KỶ NIỆM

By Thơ Việt- chuyển ngữ

More...

BÀI THƠ CẢM TÁC QUA CÁC BẢN DỊCH VÀ LỜI BÌNH

By Thơ Việt- chuyển ngữ

More...

MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU

By Thơ Việt- chuyển ngữ



  

MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU 


http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4
 

Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 4:32:48 Chủ nhật 26 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: Gui anh Thai Doan Hieu - Hồi đáp


NGUYỄN ANH NÔNG
Xin cảm ơn bạn về những tài liệu bạn gửi. Nguyễn Anh Nông giúp giùm tôi chuyện này :
1- Nếu được chọn 10 bài thơ để lưu lại cho đời thì bạn sẽ chọn những bài nào (Xếp theo thứ tự 1 2 3 4...)
2- tuyển thêm cho 40 bài thơ đáng đọc nhất của Nguyễn Anh Nông.
3- Những câu thơ tâm đắc của bạn ?
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: Thai Doan Hieu
Sent: Saturday December 25 2010 3:58 PM
Subject: Gui anh Thai Doan Hieu


mời anh xem them 2 trang của NAN
http://giapha.vnweblogs.com/ 
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/ 
Chuc Giang Sinh an lanh
NAN



--------------------------------------------------------------------------------
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 10:05:34 Thứ Năm 23 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: THƯ TRẢ LỜI


Chào Nguyễn Anh Nông. Thực ra bạn một lạ mà quen bởi có dễ đến chục năm nay tôi đã theo dõi và đọc bạn khắp nơi đã lập hồ sơ khá đầy đủ  về tác giả Nguyễn Anh Nông. Tôi còn phân vân một chút và rất có thể sẽ viết một chân dung về bạn. Riêng bài thơ tứ tuyệt bạn viết về hai người lính dưới hai ngôi mộ thì đấy là một tuyệt chiêu tôi đã tuyển vào sách NHỮNG KIỆT TÁC THƠ VIỆT NAM.
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: hieu.thaidoan@gmail.com
Cc: hieu.thaidoan@gmail.com
Sent: Thursday December 23 2010 4:07 AM
Subject: Cảm ơn nhà thơ Thái Doãn Hiểu


Chào nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào anh. Cảm ơn anh đã có quà Giáng sinh gửi tói NAN và bạn bè qua đây N biết được địa chỉ của anh.
Trước đây tôi được nhà thơ Đỗ Trọng Khơi cho xem tuyển tập thơ Tứ tuyệt anh có chọn của NAN bài thơ Lửa và hoa nhiều người thích.
Xin gửi anh mấy tập sách của N anh đọc vui nhé
Chúc anh nhiều niềm vui lắm thành tựu
Nguyễn Anh Nông

Nguồn:

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

More...

GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

By Thơ Việt- chuyển ngữ



 NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo nguyên văn:



20:44:31 Thứ Sáu 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao
Từ:Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến:nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam tại Hà Nội 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT




 

                     偶感 

阮英农 
 
 

昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。 
 
 
 
 

Đầu đề còn có thể dịch  ra有感hoặc 有感而作 
 

Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.

                                            ******

Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật" khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.

Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.

Lỗ Khê quê Tổ ca Trù tối 7-1-2011.

Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)
>>> XEM BẢN DỊCH KHÁC VỀ BÀI THƠ NÀY TẠI ĐÂY<<<
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772

More...

BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ LỜI DỊCH SANG TIẾNG TRUNG CỦA DỊCH GIẢ VŨ PHONG TẠO

By Thơ Việt- chuyển ngữ


NAN.

Thứ Ba ngày mùng 5/1 năm 2011 tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo  ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả.
Bài thơ CẢM TÁC này  trước đó đã được  3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm Lâm Chiêu Đồng Vũ Công Hoan) Việt Duy dịch sang tiếng Pháp Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh.
Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi qua mail:


                       CẢM TÁC

                                       THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

                   Hai chàng từng là địch thủ
                   Choảng nhau có lúc mẻ đầu
                   Bây giờ xanh hai nấm đất
                   Khói hương thi thoảng thăm nhau

                                           感作

                                                            诗歌: 阮英农

                                  两家伙曾系情敌

                                 拳脚有时头受伤

                                 当今绿化双坟墓

                                 往来相探香烟芳

Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):

                             Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch

                             Quyền cước hữu thời đầu thụ thương

                             Đương kim lục hoá song phần mộ

                             Vãng lai tương thám hương yên phương

** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch choảng nhau chỉ bằng tay  chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá tách riêng sẽ thành khói hương còn hương hoả là Phật sự nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.

(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC)
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033





 

(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC)( VÀ TẠI ĐÂY)
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692 

PHẦN DICH CỦA LÂM CHIÊU ĐỒNG

  


BẠN XEM THÊM NHỮNG BẢN DỊCH THƠ KHÁC TẠI ĐỊA CHỈ SAU:

  NGUÔN1: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535
  NGUỒN 2:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31113

More...

TRANG THƠ DỊCH CỦA NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

By Thơ Việt- chuyển ngữ

More...

NHỮNG CA KHÚC PHỔ THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

By Thơ Việt- chuyển ngữ

More...

60 * A CONVERSATION WITH HONG RIVER

By Thơ Việt- chuyển ngữ


60


A CONVERSATION WITH HONG RIVER

- I ve grown up with you Hong river
for the endless time
why do you hate me buddy
and make my life miserable?
*
- Hey you my friend
why do you blame me with no reason?
I ve been embracing the water
for maybe over million years.
I see the life has been changing
then what I hate you for?            
*
- Keep on walking with your will
with your thinking feet
put away the boring days
collect the happiness
collect the buds
with all of your true heart!
*
- Don t lose your belief!
If you lose it you ll have nothing!
Try to become the current
taking water-plant moss trash... away!
And then new days will come
with blossoming tender flowers...

Nguyen Anh Nong


Nguồn: Thi Viện:
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=35589

More...

60 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI)

By Thơ Việt- chuyển ngữ



 MỤC LỤC 2
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
( 60 BÀI THƠ) & CÁC BÀI PHÊ BÌNH ( VỀ THƠ NGUYỄN ANH NÔNG) ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI

*  VIỆT VĂN MỚI- ANH NGỮ: GIỚI THIỆU TIỂU SỬ VÀ TÁC PHẨM CỦA NGUYỄN ANH NÔNG (XEM TIẾP)  
 
 

 
 1 - Hai ông già
2- Cảm tác đá
3- Người  
4- Núi
5- Buổi sáng   
6- Chăn voi
7- Loanh quanh một khúc sông Bằng
8- Núi bạn ngồi
9- Một con thuyền
10- Mai Châu
11- Những nhip điệu sáng trong
12- Nhớ bạn Cao Bằng
13- Nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình  
14- Niệm Thiêng 
 * Nghe ca khúc NIỆM THIÊNG ( tại đây)
   http://newvietart.com/index1.1443.html
15- Người đẽo cày và chiếc tăm
16- Viết ở Bảo tàng Lịch sử Quân sự Việt Nam
17- Những tháng năm ở rừng  
18- Miền tuyết bỏng
19- Linh cảm
20- Lặng lẽ trăng vàng
21- Đêm ở rừng nghe tiếng chim queng quý
22- Bố ơi
23.1 VIDEO: ca khúc TÌNH YÊU LÍNH BIỂN( NGHE VÀ XEM TẠI ĐÂY)
http://www.youtube.com/watch?v=hbCm93nlAMw
23.2- Thư tình lính biển
23.3http://newvietart.com/index1.1453.html  (ca khúc: TÌNH YÊU LÍNH BIỂN)
24- Đà Giang miền bè bạn
 25- Chiếc tàu chiến Pháp từ đáy sông Đà
26- Về quê
27 - Soi gương
28- Cảm tác
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/210010
29- Mỹ nhân
30- Mừng hai cháu vào nhà mới
31- Rừng xuân
32 - Tản mạn về nhà thơ Trần Dần
33- Hỗn độn và trật tự hay lô gic mờ- nhoè
34- Chân dung
35- Thung thăng 

&&&&&& PHẦN NÀY ĐANG CHỜ ĐĂNG NHẬP SAU&&&&&

36.Chữ nghĩa lúc xa em
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/175703

37.Hoa bằng lăng
38. Mây và gió
39.Thảo nguyên đêm
40.Nàng còng gió
41.Lạc Thủy
42.Hát dưới trăng vàng
43.Trái thu
44. Nơi anh về
45. Hoa cỏ tía
46.Không đề
47.Mắt ơi
48.
49.Em và hoa
50.Lửa và hoa
51.Hoa ban
52Giọt nước
53. Mưa tím
54.Hà Nội ngàn năm ơi
55. Anh như công tử Bạc Liêu
56. Dưới trăng
57.12 bài thơ lục bát
58.Anh yêu em như yêu Hà Nội 
59.Hà Nội vào thu
60. Trò chuyện với sông Hồng


PHÊ BÌNH ( CHUYỂN NGỮ):
1-Đá và hoa- một bông thơ dâng tặng ( Bài viết của Đỗ Trọng khơi)
2- Những lõi trầm từ tập thơ "Những tháng năm ở rừng" của Nguyễn Anh Nông ( Bài viết của Nguyễn Hưng Hải)
3- Gặp gỡ đầu xuân: Nguyễn Anh Nông đọc thơ Phùng Văn Khai "bật mí" tập tiểu thuyết mới( Đặng Văn Sinh)



More...