Sign up
  NHẠC VÀ THƠ ( DỊCH - CHUYỂN NGỮ )

THƠ NGUYỄN ANH NÔNG (ĐƯỢC BẠN BÈ DỊCH - CHUYỂN NGỮ )

THƠ NGUYỄN ANH NÔNG (ĐƯỢC BẠN BÈ DỊCH - CHUYỂN NGỮ )

THƠ NGUYỄN ANH NÔNG (ĐƯỢC BẠN BÈ DỊCH - CHUYỂN NGỮ )

01 Nov, 2011
"Send Bill gates and blue sky"
Viết bởi nguyenngocphu 14:11 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Chung

 

" Gửi Bill gates và trời xanh"

>>>> xem tiếp <<<<<

http://newvietart.com/index1.3131.html

12 Oct, 2011
NGUYỄN CHÂN DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG
Viết bởi nguyenngocphu 06:31 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)

alt 

QUA EMAIL, NHÀ THƠ TRẦN NHƯƠNG VỪA GỬI CHO NAN, NGUYÊN VĂN THƯ NHƯ SAU:

Từ: Nhương Trần <trannhuongcom@ymail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Đã gửi 17:31 Thứ Ba, 11 tháng 10 2011
Chủ đề: Về: Gui bac Tran Nhuong

 

Bác Trần Nhương : Tôi đọc trang của Bác, thấy giới thiệu 2 bài dịch thơ này ra chữ Hán. Tôi có mấy ý kiến sau :
      1. Tác giả dùng đề "Cảm tác", không sát lắm. "Cảm" không có bao nhiêu. Chẳng qua tác giả ngẫu nhiên thấy thì viêt
           Sửa thành "Ngẫu thành" thì hợp hơn.
      2. Tác giả dùng thể "lục ngôn" nghe như "kể chuyện", chậm rãi. Hai bài dịch lại dùng "thất ngôn" nghê có vẻ thơ Đường Luật nhưng lại thất niêm, thất luật.
      3. Bài dịch lại dùng "tự" hơn là "từ"(kiểu Pháp gọi là mot à mot), không biết người TQ có hiểu đúng không? Vì thế phải giải thích llà "khói hương" chứ không phải "thuốc lá"
    4. Dùng chữ "địch thủ" nghe "nặng" quá, có vẻ "một mất, một còn"
 
          Tôi thử dịch theo ý và dùng "từ" (không dùng "tự") gửi thử tác giả xem. Nhờ Bác chuyển hộ.

偶 成

阮英農

兩友昔時對首

相爭頭上打傷

今日化身青塚

有時煙探訪香

 

NGẪU THÀNH

NGUYỄN ANH NÔNG

Lưỡng hữu tích thời đối thủ

Tương tranh đầu thượng đẩ thương

Kim nhật hoá thân thanh trủng

Hữu thời yên thám phỏng hương.

 

NGUYỄN CHÂN 11.10.2011

(CLB Thơ Hán-Việt-Pháp-Anh) 

 

 

11 Oct, 2011
Thơ song ngữ Việt - Hán: Cảm tác của Nguyễn Anh Nông
Viết bởi nguyenngocphu 06:37 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)

alt 

Thơ song ngữ Việt - Hán: Cảm tác của Nguyễn Anh Nông

 Đôi lời cùng bạn đọc:

 

 

Hôm nay, tôi vào trang TÔN VINH VĂN HÓA ĐỌC, gặp bài viết này của dịch giả VŨ PHONG TẠO, xin cop về trang nhà. Xin thông tin thêm về các bản dịch của các dịch giả bài thơ CẢM TÁC  của N.A.N. Đến nay, đã có 8 người chuyển ngữ sang các thứ tiếng Trung:( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Phong Tạo, Vũ Công Hoan, Chúc Ngưỡng Tu (TQ); Anh: Bích Nga, Phạm Văn Linh và Pháp: Việt Duy. Mời bạn đọc vào thăm 2 trang sau:http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/ và http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244 

Sau đây là bài giới thiệu bài dịch của 2 dịch giả Chúc Nhưỡng Tu (TQ) và Vũ Phong Tạo  

 

Vũ Phong Tạo

TVVHĐ - Đầu tháng 1 năm 2011, nhà thơ Nguyễn Anh Nông, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, công tác tại Xưởng Phim Quân đội nhân dân, có gửi tặng tôi bài thơ “Cảm tác” và thông tin cho biết đã có ba người dịch bài thơ này sang tiếng Trung Quốc, trong đó có Dịch giả Vũ Công Hoan, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam.  

 

Tôi thấy bài thơ này rất hay, lại được đọc lời bình của nhà thơ Trần Mạnh Hảo, nên cũng “liều mạng” tham gia cuộc vui chuyển ngữ xem sao.

Sau khi gửi tặng bản dịch của tôi cho Nhà thơ Nguyễn Anh Nông, tác giả của thi phẩm “Cảm tác”, tôi có chuyển bản dịch cho Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu; Là một trong bốn dịch giả Trung Quốc được Hội Nhà văn Việt Nam mời dự Hội nghị quốc tế  Giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới, tổ chức tại Hà Nội và Hạ Long, trong thời gian 5-10/1/2010; Một trong hai người đã chuyển ngữ tiểu thuyết “Ông Cố vấn” của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung; Ông đã từng giảng dậy tiếng Việt trên ba mươi năm, tại Trường Đại học Bắc Kinh, Học viện Ngoại ngữ Nam Kinh và Trường Đại học Sư phạm Quảng Tây, để ông góp ý và mời ông dịch bài thơ “Cảm tác” cho vui!

Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu đã vui vẻ tham gia dịch thi phẩm “Cảm tác” của Nhà thơ Nguyễn Anh Nông, và còn ghi thêm là “để anh Tạo tham khảo”.

Ngay trong tháng 1 năm 2011, tôi đã chuyển cho tác giả bài thơ “Cảm tác” bản dịch của tôi và của Giáo sư Chúc Ngưỡng Tu, vầ đã được đưa ngay lên bloge của Nhà thơ Nguyễn Anh Nông để “trình làng”.

Chuẩn bị tiến tới “Hội nghị Thơ châu Á” do Hội Nhà văn Việt Nam sẽ tổ chức vào đầu năm 2012, tôi xin mạn phép nhà thơ Nguyễn Anh Nông và Giáo sư- Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, mạnh dạn giới thiệu thi phẩm “Cảm tác”, bằng hai ngôn ngữ Việt Hán, mong được sự chỉ bảo tận tình của đồng nghiệp và bạn đọc.

 

CẢM TÁC

Thơ Nguyễn Anh Nông

Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau

偶感

阮英农 

昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。

 

Phiên âm Hán-Việt Bản dịch của GS Chúc Ngưỡng Tu:

Ngẫu cảm

Nguyễn Anh Nông

Tích nhật nhị nhân thị địch thủ,

Tương hỗ tranh đấu đả phá đầu.

Kim nhật thành vi lưỡng thanh chủng,

Tế tảo hương hoả ngẫu giao lưu.

Ghi thêm: Đầu đề còn có thể dịch  ra有感 (hữu cảm) hoặc 有感而作(hữu cảm nhi tác). Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo. (Chúc Ngưỡng Tu)

感作

诗歌: 阮英农

两家伙曾系情敌

拳脚有时头受伤

当今绿化双坟墓

往来相探香烟芳

Phiên âm Hán-Việt Bản dịch của Vũ Phong Tạo:

Cảm tác

Thi: Nguyễn Anh Nông

Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch

Quyền cước hữu thời đầu thụ thương

Đương kim lục hoá song phần mộ

Vãng lai tương thám hương yên phương

Nguyên tác tiếng Việt: Nguyễn Anh Nông

Bản dich tiếng Trung: Chúc Ngưỡng Tu và Vũ Phong Tạo

Ghi thêm: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý. (Vũ Phong Tạo)

Vũ Phong Tạo

NGUỒN:TONVINHVANHOADOC.VN

 

http://tonvinhvanhoadoc.vn/van-hoc-viet-nam/tac-pham-va-du-luan/3221-tho-song-ngu-viet-han-cam-tac-cua-nguyen-anh-nong.html

 

11 Jan, 2011
KỶ NIỆM
Viết bởi nguyenngocphu 12:19 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Chung

>>>ĐỌC TIẾP <<<
08 Jan, 2011
BÀI THƠ CẢM TÁC QUA CÁC BẢN DỊCH VÀ LỜI BÌNH
Viết bởi nguyenngocphu 07:51 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)


>>> MỜI XEM <<<>>>>> VÀ TẠI THI VIỆN.NET<<<<

08 Jan, 2011
MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU
Viết bởi nguyenngocphu 07:04 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Thông tin cá nhân


  

MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU 


http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4
 

Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 4:32:48, Chủ nhật, 26 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: Gui anh Thai Doan Hieu - Hồi đáp


NGUYỄN ANH NÔNG
Xin cảm ơn bạn về những tài liệu bạn gửi. Nguyễn Anh Nông giúp giùm tôi chuyện này :
1- Nếu được chọn 10 bài thơ để lưu lại cho đời thì bạn sẽ chọn những bài nào (Xếp theo thứ tự 1,2,3,4...)
2- tuyển thêm cho 40 bài thơ đáng đọc nhất của Nguyễn Anh Nông.
3- Những câu thơ tâm đắc của bạn ?
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: Thai Doan Hieu
Sent: Saturday, December 25, 2010 3:58 PM
Subject: Gui anh Thai Doan Hieu


mời anh xem them 2 trang của NAN
http://giapha.vnweblogs.com/ 
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/ 
Chuc Giang Sinh an lanh
NAN



--------------------------------------------------------------------------------
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 10:05:34, Thứ Năm, 23 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: THƯ TRẢ LỜI


Chào Nguyễn Anh Nông. Thực ra, bạn một lạ mà quen bởi có dễ đến chục năm nay tôi đã theo dõi và đọc bạn khắp nơi, đã lập hồ sơ khá đầy đủ  về tác giả Nguyễn Anh Nông. Tôi còn phân vân một chút và rất có thể sẽ viết một chân dung về bạn. Riêng bài thơ tứ tuyệt bạn viết về hai người lính dưới hai ngôi mộ thì đấy là một tuyệt chiêu, tôi đã tuyển vào sách NHỮNG KIỆT TÁC THƠ VIỆT NAM.
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: hieu.thaidoan@gmail.com
Cc: hieu.thaidoan@gmail.com
Sent: Thursday, December 23, 2010 4:07 AM
Subject: Cảm ơn nhà thơ Thái Doãn Hiểu


Chào nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào anh. Cảm ơn anh đã có quà Giáng sinh gửi tói NAN và bạn bè, qua đây, N biết được địa chỉ của anh.
Trước đây, tôi được nhà thơ Đỗ Trọng Khơi cho xem tuyển tập thơ Tứ tuyệt, anh có chọn của NAN bài thơ Lửa và hoa, nhiều người thích.
Xin gửi anh mấy tập sách của N, anh đọc vui nhé
Chúc anh nhiều niềm vui, lắm thành tựu
Nguyễn Anh Nông

Nguồn:

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

08 Jan, 2011
GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG
Viết bởi nguyenngocphu 05:43 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)


 NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, nguyên văn:



20:44:31, Thứ Sáu, 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao
Từ:Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến:nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu, một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam, tại Hà Nội, 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT




 

                     偶感 

阮英农 
 
 

昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。 
 
 
 
 

Đầu đề còn có thể dịch  ra有感hoặc 有感而作 
 

Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.

                                            ******

Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung, với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật", khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.

Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.

Lỗ Khê, quê Tổ ca Trù, tối 7-1-2011.

Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)
>>> XEM BẢN DỊCH KHÁC VỀ BÀI THƠ NÀY, TẠI ĐÂY<<<
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772

05 Jan, 2011
BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ LỜI DỊCH SANG TIẾNG TRUNG CỦA DỊCH GIẢ VŨ PHONG TẠO
Viết bởi nguyenngocphu 11:30 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)

NAN.

Thứ Ba, ngày mùng 5/1 năm 2011, tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả.
Bài thơ CẢM TÁC này , trước đó, đã được  3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan), Việt Duy dịch sang tiếng Pháp, Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh.
Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi, qua mail:


                       CẢM TÁC

                                       THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

                   Hai chàng từng là địch thủ
                   Choảng nhau có lúc mẻ đầu
                   Bây giờ xanh hai nấm đất
                   Khói hương thi thoảng thăm nhau

                                           感作

                                                            诗歌: 阮英农

                                  两家伙曾系情敌

                                 拳脚有时头受伤

                                 当今绿化双坟墓

                                 往来相探香烟芳

Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):

                             Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch

                             Quyền cước hữu thời đầu thụ thương

                             Đương kim lục hoá song phần mộ

                             Vãng lai tương thám hương yên phương

** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay  chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.

(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC)
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033





 

(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC)( VÀ TẠI ĐÂY)
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692 

PHẦN DICH CỦA LÂM CHIÊU ĐỒNG

  


BẠN XEM THÊM NHỮNG BẢN DỊCH THƠ KHÁC, TẠI ĐỊA CHỈ SAU:

  NGUÔN1: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535
  NGUỒN 2:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31113

11 Jun, 2010
TRANG THƠ DỊCH CỦA NGUYỄN THỊ BÍCH NGA
Viết bởi nguyenngocphu 05:37 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)


( XEM TIẾP)
24 May, 2010
NHỮNG CA KHÚC PHỔ THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
Viết bởi nguyenngocphu 05:17 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Chung


>>>>>>>>>>>XEM VÀ NGHE TẠI ĐÂY<<<<<<<<<<



19 May, 2010
2 VIDEO VỀ MỘT BÀI THƠ ( PHỔ NHẠC VÀ ĐỌC)
Viết bởi nguyenngocphu 13:06 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Chung



BẠN NGHE NHẠC, HÃY NHẤP CHUỘT VÀO ĐƯỜNG DẪN ĐỎ DƯỚI
CAO TRÍ THỂ HIỆN
YouTube - Tình yêu lính biển.flv

 THỂ HIỆN: MINH TOÀN
http://www.youtube.com/watch?v=uHNd0eEEfuU
 
06 Aug, 2009
60 * A CONVERSATION WITH HONG RIVER
Viết bởi nguyenngocphu 06:09 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)

60


A CONVERSATION WITH HONG RIVER

- I've grown up with you, Hong river,
for the endless time,
why do you hate me, buddy,
and make my life miserable?
*
- Hey, you, my friend,
why do you blame me with no reason?
I've been embracing the water
for maybe over million years.
I see the life has been changing
then what I hate you for?            
*
- Keep on walking with your will,
with your thinking feet,
put away the boring days,
collect the happiness,
collect the buds,
with all of your true heart!
*
- Don't lose your belief!
If you lose it, you'll have nothing!
Try to become the current
taking water-plant, moss, trash... away!
And then new days will come
with blossoming tender flowers...

Nguyen Anh Nong


Nguồn: Thi Viện:
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=35589
06 Aug, 2009
60 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI)
Viết bởi nguyenngocphu 06:09 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)


 MỤC LỤC 2
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
( 60 BÀI THƠ) & CÁC BÀI PHÊ BÌNH ( VỀ THƠ NGUYỄN ANH NÔNG) ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI

*  VIỆT VĂN MỚI- ANH NGỮ: GIỚI THIỆU TIỂU SỬ VÀ TÁC PHẨM CỦA NGUYỄN ANH NÔNG (XEM TIẾP)  
 
 

 
 1 - Hai ông già
2- Cảm tác đá
3- Người  
4- Núi
5- Buổi sáng   
6- Chăn voi
7- Loanh quanh một khúc sông Bằng
8- Núi, bạn ngồi
9- Một con thuyền
10- Mai Châu
11- Những nhip điệu sáng trong
12- Nhớ bạn Cao Bằng
13- Nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình  
14- Niệm Thiêng 
 * Nghe ca khúc NIỆM THIÊNG ( tại đây)
   http://newvietart.com/index1.1443.html
15- Người đẽo cày và chiếc tăm
16- Viết ở Bảo tàng Lịch sử Quân sự Việt Nam
17- Những tháng năm ở rừng  
18- Miền tuyết bỏng
19- Linh cảm
20- Lặng lẽ trăng vàng
21- Đêm ở rừng nghe tiếng chim queng quý
22- Bố ơi
23.1 VIDEO: ca khúc TÌNH YÊU LÍNH BIỂN( NGHE VÀ XEM TẠI ĐÂY)
http://www.youtube.com/watch?v=hbCm93nlAMw
23.2- Thư tình lính biển
23.3http://newvietart.com/index1.1453.html  (ca khúc: TÌNH YÊU LÍNH BIỂN)
24- Đà Giang, miền bè bạn
 25- Chiếc tàu chiến Pháp từ đáy sông Đà
26- Về quê
27 - Soi gương
28- Cảm tác
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/210010
29- Mỹ nhân
30- Mừng hai cháu vào nhà mới
31- Rừng xuân
32 - Tản mạn về nhà thơ Trần Dần
33- Hỗn độn và trật tự hay lô gic mờ- nhoè
34- Chân dung
35- Thung thăng 

&&&&&& PHẦN NÀY ĐANG CHỜ ĐĂNG NHẬP SAU&&&&&

36.Chữ nghĩa lúc xa em
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/175703

37.Hoa bằng lăng
38. Mây và gió
39.Thảo nguyên đêm
40.Nàng còng gió
41.Lạc Thủy
42.Hát dưới trăng vàng
43.Trái thu
44. Nơi anh về
45. Hoa cỏ tía
46.Không đề
47.Mắt ơi
48.
49.Em và hoa
50.Lửa và hoa
51.Hoa ban
52Giọt nước
53. Mưa tím
54.Hà Nội ngàn năm ơi
55. Anh như công tử Bạc Liêu
56. Dưới trăng
57.12 bài thơ lục bát
58.Anh yêu em như yêu Hà Nội 
59.Hà Nội vào thu
60. Trò chuyện với sông Hồng


PHÊ BÌNH ( CHUYỂN NGỮ):
1-Đá và hoa- một bông thơ dâng tặng ( Bài viết của Đỗ Trọng khơi)
2- Những lõi trầm từ tập thơ "Những tháng năm ở rừng" của Nguyễn Anh Nông ( Bài viết của Nguyễn Hưng Hải)
3- Gặp gỡ đầu xuân: Nguyễn Anh Nông đọc thơ, Phùng Văn Khai "bật mí" tập tiểu thuyết mới( Đặng Văn Sinh)



06 Aug, 2009
59 * HA NOI IN AUTUMN
Viết bởi nguyenngocphu 06:08 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)

59

HA NOI IN AUTUMN

(to D.V.H)

I

In Autumn, Ha Noi is
purple like the waiting eyes
pale with the deep miss
pink on loving lips.
The trees are restless,
all yellow with the dry leaves flying.


In Autumn, Ha Noi is
succulent like a ripe fruit.
Guom lake - is the full moon
Hong river - is the flame
They brighten all the time.


We go down-town by bycicle
in Ha Noi in Autumn
You and I wander with each other
in the middle of moon river.

II

I'm not the boy named Cuoi
who rides a buffalo on a field
but it seems I feel guilty
in the afternoon with winter wind


I don't know
who makes you sad and hurt?
I don't know
who makes autumn leaves fall down?


Or... it's because
a spider keeps spinning webs?
The time - a river -
keeps running freely?


Or... it's because
I miss you when the autumn is near me?
One goes and one stays...
I don't know if you still remember me?


http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=25074
06 Aug, 2009
57.12 (six - eight) POEMS OF NGUYEN ANH NONG
Viết bởi nguyenngocphu 06:07 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | THƠ VIỆT ( CHUYỂN NGỮ)



 

12 (six - eight) POEMS OF NGUYEN ANH NONG

1.

SCOOPED WATER OUT OF THE SEA

I scooped water out of the East sea with a bowl

and caught a very tiny crab.

Oh god! My fate was poor, wasn't it?

I grew sugar-canes and they died,

I raised a cat and it's gone,

I took care of custard-apples and I failed,

I've raised a pig for over ten years and I couldn't sell it.

When would the wood become the aquilaria?

When would a worm get out of a cocoon and give its silk?

I kept being dazed for the whole day,

kept going out and coming in alone.

Then the neighbor felt pity,

asking me to go up to the waterfalls,

to go down to the whirl-pool,

to pick the flowers with her.

First, I agreed to go with her because I respected her,

then I fell in love with her, with a house in the moon-light.

She loved me and preferred my love to money,

She determined to leave her village, following me.

I didn't need gold or silver,

just would like to see her smile, that was all!

Then we became a husband and a wife,

then a father and a mother,

then a grandpa and a grandma.

From that day on, green forests and red mountains were our house,

plains were our fields, seas were our ponds.

The life was changing from square to round,

when were we clever and understood that, honey?


15.10.1998



2

THE WORLD OF AUTUMN

I

After her husband had died, she took care of the children alone,

working very hard therefore her youth was gone.

*

The life of one hundred years always changes,

people tried to make a living and everything was ok.


*

She used to have a family, then she had nothing,

her life was bitter because her destiny was unlucky.

*
From the early morning to the late evening, she was in and out alone,

didn't care for the happiness in sweet homes of others'.

*
There she sat, remembering the old story

in which there was a bird singing to fool... somebody!

*

My sister had a very unlucky fate,

she looked like a boat sailing in the strong current.



II

I went back home on the anniversary of my brother's death,

she sat there, praying with the endlessness...

-"My sis!" - I  called.

"A di the Buddha!" - she answered, dazedly,

when she saw a familiar image.

That was it, that was her belief,

the world of human-beings, the world of Buddha,

I didn't know which one to rely on?

The world of heaven, the world of earth were pure and noble,

I knelt down to bow the world of... thousands of autum!

13/10/1998


3

IN THE MOONLIGHT

(to the poet Be Thanh Long)

After many years, I have nothing left

but half of a small kitchen and a tring of poems.

There's moonlight in front of the verandah,

and I hear the sound of geese on high,

which tell me about the life of a man.

The street market is red, black and noisy,

I don't care about they buy and sell and change their mind,

I just peacefully keep on looking for Love

or the World of Nothingness.

I wish my heart could be mended,

and I could have a friend as my companion.



"Where is the plank-bed which needs nailing?

Let me fix it and it will be as good as new!"

Tonight the moon is extremely bright,

I raise a cup of brandy and smile at... my self.

Cao Bang, 12-1991

4

NO TITTLE

(I write this poem from the inspiration after reading "I PLAY AN UNEXPECTED GAME", by Van Cong Hung)

"You're very tender, very gentle,

but I look like a sea-bear suddenly came into the heaven" (1)

Just then the golden moon is shaken,

all thing overflows, all earth and sky sound loud,

the mid-night moon bursts out laugh so much

that it can shake the world of human!

Oh god, then we've been making everything flooded

with strong gusts and pouring rains for some days!

We also make the pass and the mountain restless,

make the river wind fast, make the hill go up and down.

We quietly listen to vetiver rising up,

the country waking up, the pink dawn coming.

-Hey, look, a mina is flying cross the river,

then the current crushes into a shadow of the moon from the distance.


2/7/2007

(1) by Van Cong Hung

5

SHE AND FLOWERS

She was a small, beautiful flower

in her time of brilliance

in her time of pride.

*

I wished she would be a flower forever,

and the flower she would be beautiful forever.

*
But why winds and rains kept coming,

ripped the flower and tore my heart?

*

When she stood by the bridge, waiting,

I saw the color of lovesickness covering all of her - the flower.

6

A DROP OF WATER

(to my teacher Quan Phuong)

The clouds are flying?

Yes, right! The clouds are flying!

I badly give out my hand to get the whole sky.

It rains

drops by drops

then a piece of pretty sky falls down to my hand.

I look at the glistening drop,

seeng the whole picture of the country.

- Oh dear, it's just a little drop of water

but in which there's the source of winds and rains.

1988

(The 2 last sentences were printed in the book "A thousand of beautiful sentences of the poem", selected by the poet Nguyen Vu Tiem).

7

HEY, MY EYES!

Hey, my eyes!

With who you fall in love in the morning

and then I can't sleep for the whole long night?

When I'm near her, I keep quiet and don't say any words,

but when I'm far from her, I'm restless, confused and anxious.

‘Cause she and I used to eat the same flacourtia,

take a walk with each other in the bright moonlight,

let our hearts beat at the fisrt time

and give the passion for our first sweet, tender kiss.

Hey, my eyes!

Who do you love?

Who do you miss?

And then I can't sleep for the whole long night?

1988

8

THE PURPLE RAIN

(Suddenly the sunset turns purple

as winds and rains come and bring the color - N.A.N)

Yesterday afternoon, there was a shower,

rain drops fell down with the purple color  

making my heart purple, too.


This morning, there are strong winds and heavy rains

I date her, she agrees but then I feel hesitated.

I don't know if she can understands,

I'm hesitated for fear that my heart would be all wet.

I can't believe my heart is so purple

that I dare not let the rains make it faded

Oh dear, I wish winds and rains would stop

then I could bring the purple rain to her house!



9

FIRE AND FLOWERS

If you dare not to go far from home,

your poem will be flat and emotionless.

If your heart doesn't have fire inside,

no way can you pick any roses to any one!

Cao Bang, 1988

10

IMAGINE ABOUT MY FRIEND IN TAY NGUYEN

 "You're very talented!", I praised him.

Yeah, he was an athlete that could carry two seeds of seasame!

Drums and gongs shook the mountains and the forests,

friends from everywhere came and visited him in Tay Nguyen.

Then I heard the laughter

from a group of beautiful girls who were dancing and singing.

I saw the scene of butterflies and bees flirting flowers,

and I knew the boats would strand, the drews would sink in love.

Then, there was the tender sunlight of dawn,

it made the image of the beautiful girl dazzling.

The sorrow and the happiness were shared everywhere,

friends talked to friends,

telling all of things inside their hearts.

5/7/2007

11

HE LOOKS LIKE A GENTLEMAN IN BAC LIEU

(to Vu Duc Quan)

He looks like a gentleman in Bac Lieu,

and she's so pretty that people must love her, right?

Love is as fragile as the white cloud

therefore all of his soul keeps staying there.

He hasn't poured wine to invite her yet,

but as soon as has he taken her hand

he forgets the day they have been far away.

Now he can make up for the months of sadness,

the years of anxiousness,

the hard time of heat and coldness

when he was in the border areas.


Now he can make up for fire and smoke in the battle,

he comes back home just when the lotuses are blooming.

Holding her in his arms, he thinks it's still a dream,

Now he can make up for the times he slept with... her shadow.

9/11/2008

12

BAUHINIA FLOWERS

Why are you so white

with the pure color - the top rank of the beauty and the fragrance?

I'm just a butterfly that is far from its home,

I meet you the flower

then I forget the way home!

What are you talking in January, in February?

"The bauhinia flowers!", the frost's whisper to my listening.

Thach An, Cao Bang, 1989


Người dịch: Bích Nga

1 2 3 4 5 6  Sau»
Tự giới thiệu
My picture!
Thơ Việt- chuyển ngữ

( VIỆT- ANH &...)
TRANG CỦA NGUYỄN ANH NÔNG

Liên lạc:
Mail: nguyenanhnong@yahoo.com.vn

Lịch
« January 2012 »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
tìm kiếm
bài gần đây...
Các góp ý gần đây
categories
lưu trữ
liên kết cá nhân
Trang chính
Xuất bản tin
Trạng thái của blog
  • Tổng số bài viết: 76
  • Tổng số góp ý: 12
  • Tổng số trackbacks: 0
  • Tổng số lượt xem bài: 7.863
1 2 3 4 5 6  Sau»