NAN.
 Thứ Ba, ngày mùng 5/1 năm 2011, tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả. Bài thơ CẢM TÁC này , trước đó, đã được 3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan), Việt Duy dịch sang tiếng Pháp, Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh. Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi, qua mail:
CẢM TÁC THƠ NGUYỄN ANH NÔNG Hai chàng từng là địch thủ Choảng nhau có lúc mẻ đầu Bây giờ xanh hai nấm đất Khói hương thi thoảng thăm nhau
感作 诗歌: 阮英农 两家伙曾系情敌 拳脚有时头受伤 当今绿化双坟墓 往来相探香烟芳 Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo): Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch Quyền cước hữu thời đầu thụ thương Đương kim lục hoá song phần mộ Vãng lai tương thám hương yên phương ** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.
(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC) http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033


(XEM TIẾP BẢN DỊCH KHÁC)( VÀ TẠI ĐÂY) http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033
http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692
PHẦN DICH CỦA LÂM CHIÊU ĐỒNG


BẠN XEM THÊM NHỮNG BẢN DỊCH THƠ KHÁC, TẠI ĐỊA CHỈ SAU:
NGUÔN1: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535 NGUỒN 2:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31113
|